last_year: (шапочка)
[personal profile] last_year
Ничто мне так не мешает изучать английский, как авторы учебников и переводчики, которые используют первый попавшийся синоним, вместо максимально близкого к оригиналу аналога. Передавая достаточно точно общий контекст предложения, они при этом не позволяют в мозге закрепляться целой пачке однокоренных слов. Вот пример из одного учебника:

The government has been pouring money into the region. —
Правительство накачивает деньгами этот регион.

По смыслу переведено верно.
Но если перевести как
"Правительство вливает деньги в этот регион", то человек сможет внести в свой словарь фразовый глагол pour into и объединить его в голове c массой однокоренных с pouring слов и их русскими аналогами. Чаще всего, если напрячь мозг, то в английском предлоги намного чаще совпадают с нашими (то есть, можно сэкономить на запоминании).
Благодаря же таким учебникам, в голове растет жопа.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios